farhas.blogg.se

Tutorial accurate 4 bahasa indonesia
Tutorial accurate 4 bahasa indonesia








  1. Tutorial accurate 4 bahasa indonesia how to#
  2. Tutorial accurate 4 bahasa indonesia full#
  3. Tutorial accurate 4 bahasa indonesia download#

an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation: No need to restructure sentences solely to improve the natural flow of the text.No need to implement corrections that are of a stylistic nature only.Use as much of the raw MT output as possible.Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content.Ensure that no information has been accidentally added or omitted.Aim for semantically correct translation.The text may sound like it was generated by a computer, syntax might be somewhat unusual, grammar may not be perfect but the message is accurate. it communicates the same meaning as the source text), but as not being stylistically compelling. you can understand the main content of the message), accurate (i.e. “Good enough” is defined as comprehensible (i.e. Guidelines for achieving “good enough” quality The set of guidelines proposed below are conceptualised as a group of guidelines where individual guidelines can be selected, depending on the needs of the customer and the raw MT quality. Other levels could be defined, but we will stick to two here to keep things simple. So, instead of differentiating between guidelines for light and full-postediting, we will differentiate here between two levels of expected quality. On the other hand, if the raw MT output is of good quality, then perhaps all that is needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable quality.

tutorial accurate 4 bahasa indonesia

However, light postediting of really poor MT output may not bring the output up to publishable quality standards. For quality of a lower standard, often referred to as “good enough” or “fit for purpose”, light postediting is usually recommended.

Tutorial accurate 4 bahasa indonesia full#

“publishable quality”), full postediting is usually recommended. To reach quality similar to “high-quality human translation and revision” (a.k.a. The expected end quality of the content.The effort involved in postediting will be determined by two main criteria:

Tutorial accurate 4 bahasa indonesia how to#

  • Pay post-editors to give structured feedback on common MT errors (and, if necessary, guide them in how to do this) so the system can be improved over time.Īssuming the recommendations above are implemented, we suggest some basic guidelines for postediting.
  • Agree a definition for the final quality of the information to be post-edited, based on user type and levels of acceptance.
  • Examine the raw MT output quality before negotiating throughput and price and set reasonable expectations.
  • Integrate terminology management across source text authoring, MT and TM systems.
  • by using specific authoring rules that suit the MT system in question). correct spelling, punctuation, unambiguous) and, if possible, tuned for translation by MT (i.e.
  • Ensure the source text is written well (i.e.
  • ensure high level dictionary and linguistic coding for RBMT systems, or training with clean, high-quality, domain-specific data for data-driven or hybrid systems. To reduce the level of postediting required (regardless of language pair, direction, system type or domain), we recommend the following: The guidelines are not system or language-specific. Generally, these guidelines assume bi-lingual postediting (not monolingual) that is ideally carried out by a paid translator but that might in some scenarios be carried out by bilingual domain experts or volunteers. We expect that organisations will use these baseline guidelines and will tailor them as required for their own purposes. It is not practical to present a set of guidelines that will cover all scenarios. These guidelines are aimed at helping customers and service providers set clear expectations and can be used as a basis on which to instruct post-editors.Įach company’s postediting guidelines are likely to vary depending on a range of parameters.

    Tutorial accurate 4 bahasa indonesia download#

    ON SLIDE SHARE | ON Scribd | DOWNLOAD IN PDFīAHASA INDONESIA | DANISH | GERMAN | ESPAÑOL | FRANÇAIS | ITALIANO | 日本語 | 한국말 | MALAY | NORWEGIAN | PORTUGUÊS DO BRASIL | SWEDISH | ภาษา ไทย | Tiếng Việt

    tutorial accurate 4 bahasa indonesia

    MT Post-editing Guidelines Produced in partnership with CNGL










    Tutorial accurate 4 bahasa indonesia