
- Tutorial accurate 4 bahasa indonesia how to#
- Tutorial accurate 4 bahasa indonesia full#
- Tutorial accurate 4 bahasa indonesia download#
an end user perfectly understands the content of the message), accurate (i.e. This level of quality is generally defined as being comprehensible (i.e. Guidelines for achieving quality similar or equal to human translation: No need to restructure sentences solely to improve the natural flow of the text.No need to implement corrections that are of a stylistic nature only.Use as much of the raw MT output as possible.Edit any offensive, inappropriate or culturally unacceptable content.Ensure that no information has been accidentally added or omitted.Aim for semantically correct translation.The text may sound like it was generated by a computer, syntax might be somewhat unusual, grammar may not be perfect but the message is accurate. it communicates the same meaning as the source text), but as not being stylistically compelling. you can understand the main content of the message), accurate (i.e. “Good enough” is defined as comprehensible (i.e. Guidelines for achieving “good enough” quality The set of guidelines proposed below are conceptualised as a group of guidelines where individual guidelines can be selected, depending on the needs of the customer and the raw MT quality. Other levels could be defined, but we will stick to two here to keep things simple. So, instead of differentiating between guidelines for light and full-postediting, we will differentiate here between two levels of expected quality. On the other hand, if the raw MT output is of good quality, then perhaps all that is needed is a light, not a full, post-edit to achieve publishable quality.

However, light postediting of really poor MT output may not bring the output up to publishable quality standards. For quality of a lower standard, often referred to as “good enough” or “fit for purpose”, light postediting is usually recommended.
Tutorial accurate 4 bahasa indonesia full#
“publishable quality”), full postediting is usually recommended. To reach quality similar to “high-quality human translation and revision” (a.k.a. The expected end quality of the content.The effort involved in postediting will be determined by two main criteria:
Tutorial accurate 4 bahasa indonesia how to#
Tutorial accurate 4 bahasa indonesia download#
ON SLIDE SHARE | ON Scribd | DOWNLOAD IN PDFīAHASA INDONESIA | DANISH | GERMAN | ESPAÑOL | FRANÇAIS | ITALIANO | 日本語 | 한국말 | MALAY | NORWEGIAN | PORTUGUÊS DO BRASIL | SWEDISH | ภาษา ไทย | Tiếng Việt

MT Post-editing Guidelines Produced in partnership with CNGL
